إليكم السبب (المحتمل) لعدم تمتع ماريو الذي يلعب دوره كريس برات بلكنة إيطالية

مرحباً، ال ممتاز فيلم ماريو بروس لقد تم إسقاط المقطع الدعائي، ليُظهر لنا عالمًا تتعرض فيه Bowser للهجوم، وتعتقد طيور البطريق أن كرات الثلج ستحميها من جيش من السلاحف المغيرة، والفطر الأزرق مناسب تمامًا لكل منها. لقد سمعنا أخيرًا رأي كريس برات في أشهر سباك في العالم.

أفلام الهرة والأحذية بالترتيب

الإنترنت يأكل نفسه حاليًا بينما يحاول الناس اكتشاف الخطأ في لهجة برات الإيطالية. لماذا لا تبدو لهجته الإيطالية إيطالية؟ لماذا لا يقول ماريو إنه أنا! وماما ميا!؟ لماذا تبدو لهجته غريبة، وكأنه من بروكلين أو شيء من هذا القبيل؟

لأنه يكون ، بطاتي الصغيرة الجميلة. في هذه الاستمرارية، ماريو يكون من بروكلين. كيف أعرف؟



لأنني نشأت في الثمانينات.

تعالوا يا أطفالي الصغار، أطفالي الصغار اللطيفين والأبرياء. دعني آخذك في جولة في ماريو القديم.

ماريو براذرز الأصلي

لقطة شاشة من لعبة Super Mario Bros.، حيث يقفز ماريو أسفل مربع الأسئلة.

(نينتندو)

متى سوبر ماريو بروس. ظهرت على نظام نينتندو إنترتينمنت (نعم، هذا الصندوق الرمادي الصغير المزود بوحدات تحكم مربعة) في عام 1985، ولم تكن هناك خلفية درامية لماريو ولويجي. بحسب ال كتيب التعليمات بالنسبة للعبة الأصلية، يسمع ماريو ببساطة أن Bowser قد استولى على مملكة الفطر، وينطلق في مهمة لإنقاذها. لم يذكر أنه من إيطاليا أو بروكلين أو أي مكان آخر.

ومع ذلك، مع تزايد شعبية اللعبة وبدأت الشخصيات تتجسد أكثر في التتابعات والوسائط الأخرى المختلفة، أعطت نينتندو قصة ماريو. إذا كنت من أطفال الثمانينيات، فقد تم عرض هذه القصة الدرامية على الشاشة لأول مرة في عام 1989، عندما سوبر ماريو بروس. سوبر شو! تم عرضه لأول مرة.

سوبر ماريو بروس. سوبر شو!

بطاقة العنوان من Super Mario Bros. Super Show، مع رقصات ماريو ولويجي الحية.

(مؤسسات فياكوم)

كان هذا المسلسل عبارة عن عرض للأطفال بدأ بثه في سبتمبر 1989. وتتكون كل حلقة مدتها 20 دقيقة من ثلاثة أجزاء. في البداية كانت هناك مقدمة حية من بطولة المصارع الكابتن لو ألبانو في دور ماريو وداني ويلز في دور لويجي، وهما يتسكعان في شقتهما في بروكلين. بعد ذلك سينتقل العرض إلى مقطع الرسوم المتحركة، حيث خاض الأخوان مغامرة في مملكة الفطر (لكنهما ما زالا يتحدثان بلهجات نيويورك الثقيلة). أخيرًا، سيعود العرض إلى بروكلين ليختتم أي قصة بدأها الجزء الأول من الحركة الحية.

عبر لو ألبانو عن ماريو بلهجة نيويورك الخشنة المشابهة لصوته الناطق، ولسنوات، كانت تلك اللكنة هي صوت ماريو الأساسي. إذا لم تشاهد العرض من قبل، بالمناسبة، فلا ترفع آمالك - فهو ليس عرضًا جيدًا. لا تصمد. ذات مرة حاولت مشاهدته بشكل مثير للسخرية، لكن الاستمتاع به كان محرجًا للغاية.

سوبر ماريو بروس. سوبر شو! كان تحفة فنية، مقارنة بفيلم الحركة الحية الذي أعقبه.

سوبر ماريو بروس (1993)

ملصق فيلم Super Mario Bros.، يظهر فيه ماريو ولويجي تحت الشعار،

(صور بوينا فيستا)

في عام 1993، تم إصدار بوينا فيستا بيكتشرز سوبر ماريو بروس. ، نسخة حية من سلسلة ألعاب الفيديو. يحتوي الفيلم على ماريو براذرز (بوب هوسكينز وجون ليجويزامو)، وباوزر، وجومبا، ومجموعة من الأشياء الأخرى من اللعبة، لكنه بأي حال من الأحوال على الإطلاق يشبه الشخصيات والعالم الذي كان مشجعو نينتندو الشباب يطالبون برؤيته في الفيلم. مملكة الفطر هي كابوس صناعي بائس حيث تطور الناس من الديناصورات. يوشي هو تي ريكس ذو مظهر واقعي ولا يستطيع التحدث، ويتحول الناس إلى ديناصورات وقردة بواسطة مسدس شعاعي رهيب يذوب الدماغ... إنه أمر سيء يا قوم. إنه فيلم سيء. (هل يمكنك أن تشعر بمرارتي هنا؟ لم أتغلب بعد على هذه الصدمة). بالإضافة إلى ذلك، يبدو أن إنتاج الفيلم كان يعاني من الدراما وعدم الكفاءة، مع يقال إن هوسكينز وليجويزامو يحتاجان إلى الشرب بين اللقطات فقط من أجل الحصول على المشروع.

لماذا أذكر كل هذا؟ لأنه في فيلم ماريو الأول، كان ماريو ولويجي من بروكلين. هذا هو المكان الذي يبدأون فيه، وهو المكان الذي يعودون إليه عندما ينتهي الفيلم. كان صوت ماريو هوسكينز يشبه إلى حد كبير صوت ألبانو.

إذن متى أصبح ماريو إيطاليًا؟

سوبر ماريو 64

(نينتندو)

من الناحية الفنية، كان دائمًا إيطاليًا. كان من المتصور في الأصل أن يكون أمريكيًا إيطاليًا، ومن هنا جاء اسم ماريو. لكنه لم يتخذ لهجة إيطالية حتى سوبر ماريو 64 صدرت في عام 1996. يتمتع جهاز Nintendo 64 بقدرة معالجة أكبر بكثير من وحدات تحكم Nintendo السابقة، وتمكن المطورون من استئجار ممثل صوتي، وهو Charles Martinet، للعب دور Mario في اللعبة. لم يكن الصوت الذي استقروا عليه لشخصية ماريو هو لهجة بروكلين التي اعتاد عليها الأطفال الناطقون باللغة الإنجليزية، بل كان صوتًا مختلفًا جذريًا بلكنة إيطالية.

وكما تحولت الأميرة Toadstool إلى الأبد إلى Princess Peach، ظلت لهجة ماريو الإيطالية عالقة، وأصبحت شريعة منذ ذلك الحين.

حتى الآن على ما يبدو.

لماذا يعود الفيلم إلى لهجة ماريو الأصلية؟

ملصق فيلم ماريو بروس.

(نينتندو/الإضاءة)

إذا خرج برات أو صانعو الفيلم بتفسير رسمي، فسننشره هنا، ولكن في هذه الأثناء، لدينا بعض النظريات.

أولاً، يمكن أن تكون اللهجة الجديدة/الرجعية بمثابة مسرحية للحنين إلى الماضي. تذكر أن نسبة كبيرة من جمهور هذا الفيلم هم من الأطفال، ويجب على Nintendo/Illumination حث الآباء على اصطحاب أطفالهم لمشاهدته. ربما قرروا أن أفضل طريقة للقيام بذلك هي جعل الآباء يشعرون أن هذا هو ماريو الذي يتذكرونه منذ طفولتهم، وقد تم بشكل صحيح.

لكن من المرجح أنهم قرروا أن لهجة بروكلين كانت أكثر قابلية للتطبيق في فيلم طويل. يعد صوت ماريو الإيطالي ممتعًا (على ما أعتقد) بالنسبة للمشاهد القصيرة والعبارات الجذابة، لكن هل يمكنك أن تتخيل اتباع نسخة مارتينيت من الشخصية خلال الفيلم بأكمله؟ ليست اللهجة في حد ذاتها هي المشكلة المحتملة، ولكن الطريقة المبالغ فيها التي يتم تصويرها دائمًا في الألعاب. إذا واجه صانعو الفيلم الاختيار بين لهجة إيطالية أكثر تصديقًا ولهجة بروكلين الكلاسيكية، فربما قرروا للتو أن بروكلين صنعت لتطوير الشخصية بشكل أفضل. بالإضافة إلى ذلك، لماذا تخاطر بتنفير جميع المشاهدين الإيطاليين بلكنة سيئة عندما يكون بإمكانك ذلك بكل بساطة لا تنفيرهم؟

إذن إليكم الأمر: الأسباب (المحتملة) التي تجعل ماريو الآن من سكان نيويورك … مرة أخرى. لن نعرف مدى جودة الفيلم حتى نشاهده، لكن طفل الثمانينات الذي بداخلي سعيد باستعادة ماريو القديم.

(الصورة: نينتندو / الإضاءة)